Activity-Streams-2.0-kr

README로 돌아가기

ActivityStreams2.0 문서 한글 번역 가이드라인

1. 번역 단어관련

1.1 단어 전체를 번역

원문 번역 비고
specification 사양 / 규격  
Publisher 출판자 / 게시자  
type 유형 1.2 음차로도 번역
application 어플리케이션  
conformance 준수 / 규정  
normative 규범적인  
form 양식 / 형식  
format 규격 / 양식 / 형식  

1.2 음차를 사용하는 번역

원문 번역 비고
section 섹션  
use case 유즈케이스  
geometry 지오메트리  
syntax 신택스  
type 타입 1.1 단어 전체로도 번역
collection 컬렉션  
paging 페이징  
Media type 미디어 타입  

1.3 원문 그대로 사용하는 번역

원문 비고
Activity Streams  
Social Web Incubator Community Group  
Social Web Community Group  

1.4 원문과 번역본을 혼용해 사용하는 번역

원문 번역 비고
subtype 하위 타입  
Activity Vocabulary Activity 어휘  
Activity data Activity 데이터  

2. 번역 일관성

2.1 RFC2119

본문에서 RFC2119에 대한 내용은 Chapter1에 기재되어 있습니다.

원문 번역 예 키워드
A CAN B C A는 C에게 B 수 있습니다
A MAY B C A는 C에게 B 수도 있습니다 수도
A SHOULD B C A는 C에게 B 합니다 -
A SHOULD NOT B C A는 C에게 B 말아야 합니다 말아야
A MUST B C A는 C에게 반드시 B 합니다 반드시
A MUST NOT B C A는 C에게 절대 B 안 됩니다 절대
A SHALL B C A는 C에게 할 것 입니다
A SHALL NOT B C A는 C에게 B 말아야 할 것 입니다 말아야 할 것
A RECOMMENDED to B C A는 C에게 B 권장합니다 권장
A is OPTIONAL to B C A는 C에게 B 위해서의 선택사항 입니다 선택
A is REQUIRED to B C A는 C에게 B 위해서 필요합니다 필요

3. markdown 등 그 외 관련

@ 종합본에서는 다음과 같은 양식을 사용했습니다 :

번역본

@ 개별 챕터 번역본에서는 다음과 같은 양식을 사용했습니다 :

원문
번역본
주석

@ 예시에서는 다음과 같은 양식을 사용했습니다 :

예시 N번

{
  "name": "번역할 문장만"
}

@ [WORD](LINK)

@ `…`

@ 주석 양식

@ Markdown triple-backtick (fence)에 사용한 언어 타입들