원문 | 번역 | 비고 |
---|---|---|
specification | 사양 / 규격 | |
Publisher | 출판자 / 게시자 | |
type | 유형 | 1.2 음차로도 번역 |
application | 어플리케이션 | |
conformance | 준수 / 규정 | |
normative | 규범적인 | |
form | 양식 / 형식 | |
format | 규격 / 양식 / 형식 |
원문 | 번역 | 비고 |
---|---|---|
section | 섹션 | |
use case | 유즈케이스 | |
geometry | 지오메트리 | |
syntax | 신택스 | |
type | 타입 | 1.1 단어 전체로도 번역 |
collection | 컬렉션 | |
paging | 페이징 | |
Media type | 미디어 타입 |
원문 | 비고 |
---|---|
Activity Streams | |
Social Web Incubator Community Group | |
Social Web Community Group |
원문 | 번역 | 비고 |
---|---|---|
subtype | 하위 타입 | |
Activity Vocabulary | Activity 어휘 | |
Activity data | Activity 데이터 |
본문에서 RFC2119에 대한 내용은 Chapter1에 기재되어 있습니다.
원문 | 번역 예 | 키워드 |
---|---|---|
A CAN B C |
A는 C에게 B 수 있습니다 |
수 |
A MAY B C |
A는 C에게 B 수도 있습니다 |
수도 |
A SHOULD B C |
A는 C에게 B 합니다 |
- |
A SHOULD NOT B C |
A는 C에게 B 말아야 합니다 |
말아야 |
A MUST B C |
A는 C에게 반드시 B 합니다 |
반드시 |
A MUST NOT B C |
A는 C에게 절대 B 안 됩니다 |
절대 |
A SHALL B C |
A는 C에게 할 것 입니다 |
것 |
A SHALL NOT B C |
A는 C에게 B 말아야 할 것 입니다 |
말아야 할 것 |
A RECOMMENDED to B C |
A는 C에게 B 권장합니다 |
권장 |
A is OPTIONAL to B C |
A는 C에게 B 위해서의 선택사항 입니다 |
선택 |
A is REQUIRED to B C |
A는 C에게 B 위해서 필요합니다 |
필요 |
@ 종합본에서는 다음과 같은 양식을 사용했습니다 :
번역본
@ 개별 챕터 번역본에서는 다음과 같은 양식을 사용했습니다 :
원문
번역본
주석
@ 예시에서는 다음과 같은 양식을 사용했습니다 :
예시 N번
{ "name": "번역할 문장만" }
@ [WORD](LINK)
[Extensibility](https://www.w3.org/TR/activitystreams-core/#extensibility)
[extensibility](#5.-Extensibility)
@ `…`
백틱
안에 원어 그대로 적기object
를… object를…” 처럼 백틱된 단어가 한 문장/문단안에 있는 경우
object
를… 객체(object)를…” 처럼 해당 백틱
이후 첫 등장하는 단어에 번역(원문)으로 적기@ 주석 양식
[//TODO]: # "TODO"
[//Comment]: # "Comment"
[//Link]: # "Link"
@ Markdown triple-backtick (fence)에 사용한 언어 타입들