| 원문 | 번역 | 비고 |
|---|---|---|
| normative | 표준 | ActivityPub에서는 ‘규범’ 으로도 번역하였습니다 |
| entity | 개체 | |
| section | 문단 | |
| disjoint of | 서로소 | |
| extends | 상속함 |
| 원문 | 번역 | 비고 |
|---|---|---|
| Note | 노트 | |
| Microsyntax(es) | 마이크로신택스(들) | |
| Ontology | 온톨로지 | ChapterA에서만 짤막하게 등장합니다 |
| 원문 | 비고 |
|---|---|
| Activity Streams |
1-2의 표 외에도 대문자로 시작하는 단어의 경우 최대한 원어를 사용했습니다.
@ RFC2119 (Chapter1에 정의되어 있습니다)
@ 원문에 취소선을 적용하지 않았습니다
@ 종합본에서는
번역본
양식을 사용했습니다.
@ 개별 챕터 번역본에서는
원문
번역본
주석
양식을 사용했습니다.
@ 예시 관련
예시 N번
{ "name": "번역할 문장만" }
@ [WORD](LINK)
[Accept](https://www.w3.org/TR/activitystreams-vocabulary/#dfn-accept)[Accept](#[Class]-Accept)@ `…`
백틱안에 원어 그대로 적기object를… object를…” 처럼 백틱된 단어가 한 문장/문단안에 있는 경우
object를… 객체(object)를…” 처럼 해당 백틱 이후 첫 등장하는 단어에 번역(원문)으로 적기@ 주석 양식
[//TODO]: # "TODO"[//Comment]: # "Comment"[//Link]: # "Link"